khayyam
به یاد حکیم عمر خیام نیشابوری
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
به یاد حکیم عمر خیام
بر اساس تحقیقات استاد سعید نفیسی تا سال ١٩٦٠ نیز بیش از ٣٠٠٠ کتاب و رساله درباره #خیام نوشته شده است .
رباعیات خیام تا سال ١٩٢٥: سی و دو بار انگليسی، شانزده بار فرانسوی، یازده بار اردو، دوازده بار آلمانی، چهار بار روسی، چهار بار ترکی، پنج بار ايتاليايی، هشت بار عربی و چندین بار به ارمنی و سوئدی و دانمارکی ترجمه شد و تا امروز ثابت شده است که رباعياتش به تمام زبانهای زنده دنيا ترجمه شده است.
مجتبی مینویی مقالات به چاپ رسیده شده درباره خیام را تا سال ١٩٢٩ بیش از ١٥٠٠ مقاله میداند که فقط در آمریکای شمالی و اروپا چاپ شده است. که امروزه هزاران برابر این آمار است.
در گرجستان مترجمان گوی سبقت را در ترجمۀ رباعیات #خیام از یکدیگر میربایند، بهگونهای که ترجمۀ این رباعیات، سنگ محک مهارت آنها محسوب میشود. در طول صد سال اخیر نه مترجم گرجی در برگردان رباعیات خیام نیروآزمایی کردهاند.
ژنه گوردون استاد ادبيات دانشگاه والونت يونان: «هر كشوری و سرزمينی شكسپيری دارد و شكسپير ايران، عمرخيام است.»
ترجمه فيتزجرالد (يا درستترش اشعار خيام- فيتز جرالد) حالا جزو متون كلاسيک ادبيات انگليسی است و بسياری از مصراعهای آن تبديل به امثال رايج شده، بعد از شكسپير، ديكنزووالت ويتمن، #خيام صاحب بيشترين تعداد ضربالمثل به زبان انگليسی است.
در انگليس، آمريكا، آلبانی و تونس هتلهايی به نام #خيام هست در بخارست -پايتخت رومانی- يک ميدان به نام #خيام هست.
ناسا يكی از آتشفشانهای ماه و نيز يک سيارک را به ياد #خيام اسم گذاشته: سيارک omarkhayyam ٣٠٩٥
Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī, commonly known as Omar Khayyam, was a Persian polymath, known for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, and poetry.
Born: May 18, 1048, Neyshabur
Died: December 4, 1131 (age 83 years), Neyshabur
Influenced by: Al-Khwarizmi, Ibn Sina, Al-Biruni, Euclid, Ibn al-Haytham, Apollonius of Perga
Parents: Ibrahim Khayyam Nayshapuri
from The Rubaiyat of Omar Khayyam
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted – ‘Open the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more.’
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter – and the Bird is on the Wing.
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread – and Thou
Beside me singing in the Wilderness –
Oh, Wilderness were Paradise enow!
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.Main interests: Mathematics; Astronomy; Persian philosophy; Persian poetry
کدخبر: 1727
تعداد بازدید: 1908